Canzone

I am simply including the inventor’s description here, but note, in my template, I have replaced the capital letters with numbers to indicate the chosen words.
I feel this is more conventional or soon should be.
Canzone
The canzone is an Italian form with strong similarities to the sestina. There are no rhymes; instead there are five keywords that determine the structure of the poem. Every line of the poem – and there are 65 lines altogether – ends with one of the keywords, which must appear in a prescribed order.
Here’s one I made earlier:
Bananas
As will be plain to people of good taste,
The least sense of the five is that of smell,
An adjunct merely to ones sense of taste.
Bananas, say, you know best by their taste.
The skin’s not that distinctive to the touch,
But no-one ever could mistake the taste!
That subtly tangy creamy fruity taste!
Now stick one in your ear. What do you hear?
Be honest – there is nothing there to hear.
The whole point of bananas is their taste.
And look at them – there’s not a lot to see.
A yellow boomerang – that’s all you see.
Although perhaps there is more you can see.
On second thoughts, perhaps sight rivals taste.
From looking at its colour, you can see
Whether it’s ripe enough to eat, and see
If it is over-ripe and rank. Though smell
Can tell you that as well, that I can see.
The shape is something else that you can see.
You could of course detect the shape by touch,
But that’s an overrated sense, is touch.
My policy’s believing what I see –
A pretty common one, from what I hear.
Though I don’t credit everything I hear.
You’re bats if you choose fruit by what you hear.
There’s no excuse for that that I can see.
But with a radio you need to hear.
That is the whole point after all, to hear.
With radios there is no role for taste;
It’s all about the programmes you can hear.
It’s true that maybe now and then you’ll hear
A programme on bananas and their smell;
Technology can’t help you smell the smell;
The smell must be evoked by what you hear.
There’s one potentially confusing touch
Called scratch-’n’-sniff – smell comes from what you touch!
Which proves, perhaps, the primacy of touch,
Though here it’s just augmenting what you hear.
In silent moments you can still use touch.
Bananas have some lovely bits to touch –
There’s more that you can feel than you can see.
The curve; which end is which; all told by touch.
To peel one you must use your sense of touch.
You have to peel the thing before you taste…
But there’s more to it than what you can taste.
If wiggled slightly, with a gentle touch,
It will trisect – releasing waves of smell.
The fifth sense, and the least, the sense of smell.
Still, few things are evocative as smell.
Though mankiness you can detect by touch,
It’s better for that to rely on smell.
You needn’t wash your hands if you just smell.
You ought to smell bananas first, d’you hear?
If they are good it’s quite a different smell,
A really very pleasant sort of smell,
And that’s why you should smell your fruit, you see.
It sometimes tells you things that you can’t see.
Bananas with the true banana smell
Are fruit that it is safe for you to taste.
That’s what it’s all about, of course – the taste.
Sometimes a poem leaves an aftertaste,
Some slight suspicion of a musty smell,
The nagging fear the poet’s lost his touch,
Acquired a wooden ear with with which to hear…
Such faults the bard himself can never see.
“Mankiness” may be a Britishism. “Manky” means “rotten, bad, nasty”. It comes from either Scots, or English dialect, or Polari (homosexual slang), depending on which dictionary you believe.
Anyway, as you see, there are five stanzas of twelve lines each, followed by a five-line envoi (which I am tempted to call a tornada, as for the sestina). The pattern of the keywords goes like this:
    stanza 1: ABAACAADDAEE
    stanza 2: EAEEBEECCEDD
    stanza 3: DEDDADDBBDCC
    stanza 4: CDCCECCAACBB
    stanza 5: BCBBDBBEEBAA
    envoi:      ABCDE
No particular line length or metre is prescribed.
Variations
Other structures are possible, apparently, but I have never seen any of them. The one used here is supposed to be the most common (in so far as any kind of canzone could be described as common).
Prescription
Anyone addicted to writing sestinas should be encouraged to write canzones instead, as a kind of aversion therapy. The canzone goes on too long to be enjoyable for either writer or reader, in my opinion.
A big thanks to Bob Newman for the fine Volecentral resource.
 
My example
 
Impatient Pleas     (Cazone)
 
Come lie with me you pretty, pretty thing,
and let us stop our toying with our words. 
Your flirting with me started off this thing 
and now my mind’s rejecting any thing 
but ideas of you- no other thoughts 
seem even to amount to anything 
because to lie with you’s the only thing 
that promises to make my soul my own. 
My mind minds not directions of my own 
for I most work and tell it that the thing 
I want with you can’t be the first and last 
thoughts each hour should I want my job to last. 
 
You’re such a curvy and becoming thing; 
you beauty leaves me lacking proper words. 
You are a woman for man’s betrothing 
for character shines through without sleuthing. 
although a lesser man may hold out thoughts 
that you would be the optimum plaything, 
once stripped of outer and underclothing. 
It is my plan to take you as my own 
while cognizant you’re not a thing to own. 
Instruct what I must do- I’ll do that thing. 
You’re smitten now, and I want that to last 
I’m not your first but wish to be your last. 
 
How can such ardor ever hope to last- 
It seems almost a supernatural thing? 
When we first kissed I thought “Oh,God! at last” 
I’ve lived, so now fulfilled, can breathe my last. 
Let Lethe leave behind those unsaid words 
for now I wish this mortal life to last 
for even should I find my soul will last 
I want to cherish you in more than thoughts. 
You must be bundled up with loving thoughts 
accumulated and well built to last 
so when the physical’s not ours to own 
your memories will conjoin with my own. 
 
This is the year that we should make our own 
I’ll build a future we’re assured will last. 
I’ll give you confidence that you will own 
all pieces of that heart I called my own. 
And parsing out my heart’s no little thing 
because it’s always only been my own 
and you may have it- while it’s still my own. 
You’ll not have to rely upon my words 
for acttions will be louder than mere words 
and bringing joy to you provides my own. 
So frequently I find you in my thoughts 
and frequently they’re very sexy thoughts. 
 
When we’re apart you’re with me in my thoughts 
and nature makes all scenery my own. 
The whispers leaves exchange are surely thoughts 
about your luscious form and babbling thoughts 
voiced by the chuckling stream recalls the last 
time it lapped where my illicit thoughts 
will wander although more productive thoughts 
would fit the scheme.  There’s no more sensual thing 
than promised passion- not a single thing 
comes close.  the anticipatory thoughts 
may eclipse the act and mock any words 
which may be writ, for they are only words. 
 
Just know that when you penned the pretty words 
of a sweet kingdom stirred, that my own thoughts 
already were in tune with just those words; 
there’ll be no pining there in other words 
for my impatience equal to your own 
confronts and overcomes delays, and words 
are not required to hasten me, though words 
from you are like a siren first and last 
that cannot be ignored.  I know you’ll last 
as long as I; I’m burning beyond words 
so hesitation will not be a thing 
permitted as you are my everything. 
 
Be anxious for that “touch of soft skin” thing. 
Do not expect a waste of time with words. 
A sensual script will emanate from thoughts 
when my urgency meets your very own 
Each time, I’ll feel like saying, “here at last”.
  

 

Visual Template
 
 

Quartina

Quartina
Type:
Structure, End Word Requirement
Description:
The four-line stanza version of the sestina with the typical end-word enfolding.
Attributed to:
Bob Newman
Origin:
England
Schematic:
1234
4123
3412
2341
Envoy:
12 / 34
Rhythm/Stanza Length:
4
Line/Poem Length:
18
   
 
_____________________
 
Quartina
Another variation for which I accept full responsibility is the quartina.  This uses the same idea as the sestina but only has 4 keywords, hence is only 18 lines long. Here’s one:
Eclipse
 
This is the day when we shall see the moon
Dispute the morning sky; usurp the sun;
Beshroud the world in unaccustomed dark.
We know this – and we know it won’t last long.
This is the day; the wait will not be long
Until we’re on the dark side of the moon.
Unseen by us, our life-giver, the sun,
Will impotently rage against the dark.
The birds, lulled into silence by the dark,
Will tuck heads under wings – but not for long.
Two minutes only, this night of the moon,
Before the sky is reclaimed by the sun.
Though there is nothing new under the sun,
All seems new at the dying of the dark.
A second full dawn chorus, loud and long
Will celebrate the passing of the moon.
Don’t worry when the moon obscures the sun.
Although the day be dark, it won’t be long.
 
I chose the name “quartina” so that I could write flawed ones.
© Bob Newman 2004, 2005, 2006, 2007. All rights reserved
 
 
 
My thanks to Bob Newman for his wonderful resource site.
 

My Example Poem

Do You Suppose?     (Quartina)
 
A girl well knows what means a rose
when she can get one from a man.
Of course she might prefer a Porsche;
the goal then might be mistress role.
 
If rolling in the hay’s your role
I don’t suppose you need a rose.
If much elan defines your man
Of course one might expect a Porsche
 
It’s never coarse to own a Porsche
or take control of your own role,
but heaven knows a red, red rose
might show the game-plan of a man.
 
I really can picture a man
who owns a horse, but not a Porsche
with plenty soul for either role
who might propose with just one rose.
 
So take the rose and love the man
forget the Porsche and part-time role.
 
© Lawrencealot – January 8, 2013
 
 

 

Visual Template
This is a Quartina ( in iambic tetrameter with added internal rhyme)

 

 

Newman Sestina

The Newman sestina is a standard Sestina (See Here) with only the following added requirement:  Each of the six keywords Must Be an anagram of one another.
Newman sestina
This is a standard (unrhymed) sestina in which all the keywords are anagrams of one another. I was challenged to write such a thing by one of my son’s school friends. Just to prove it can be done: 
Rambling in Tresco
A Scilly sestina
Last Wednesday there were questions in the Cortes
From Miguel Martinez, MP and coster,
Concerning an endangered fowl, the scoter,
Much traded in the thriving private sector,
Delicious roasted in a bacon corset,
A dish so prized it merits an armed escort.
 
Martinez left for home in his Ford Escort.
Alas, he’ll speak no more before the Cortes,
For Semtex slyly planted in his corset
Was detonated by another coster
With interests in the wildfowl trading sector,
A specialist in ptarmigan and scoter.
 
What virtue, to lay down one’s life for scoter!
May choirs of angels strum their harps and escort
This hero straight to heaven’s swishest sector!
Meanwhile, his bill’s in trouble in the Cortes –
No sponsor since we lost our gallant coster;
Debating time’s as tight as any corset.
 
“The currency regime we call the corset
Is more important far than any scoter.”
So says the Chancellor. But wait! Our coster
Has friends who know some girls who sometimes escort
The Chancellor when he’s not in the Cortes,
Who work in, shall we say, the private sector
 
And also in the Chancellor’s privates sector,
And wear the most suggestive style of corset.
A scandal! And the Chancellor quits the Cortes
Thus leaving ample time to save the scoter.
Relief, my ducks, as into law they escort
The bill so ably drafted by the coster.
 
So honour be to Martinez the coster
Great benefactor of the wildfowl sector!
For thanks to him birds get an Air Force escort.
(It’s cheaper than the monetary corset).
His name shall be the toast of every scoter.
Right wondrous are the doings of the Cortes!
Now like stout Cortes in the Darien sector,
I marvel at the coster and the corset,
And at the scoter flying with their escort.
Manifold magazine held a competition for poems in this ridiculous form, which the editor named the Newman sestina in my honour.
 
© Bob Newman 2004, 2005, 2006, 2007. All rights reserved
My thanks always to Bob Newman for his wonderful resource.

 
Visual Template
 
 
 

Domino Ryme

  • Domino Rhyme  is a very clever innovation of Bob Newman which can be found at his site as well as many others on the internet. Much like a slinky, rhymes tumble from stanza to stanza, it is something he calls “remote rhyming”.The Domino Rhyme is:
    • stanzaic, written in any number of quatrains.
    • metered, written in a loose tetrameter. Lines should be same length.
    • rhymed. L2 and L3 of the first stanza rhyme with L1 and L4 of the next stanza and so on down until the last stanza when L2 and L3 rhyme with L1 and L4 of the first stanza. abcd befc eghf gijh … iadj.
 Thanks to Judi Van Gorder of PMO.
Domino rhyme
A poem in domino rhyme is written in four-line stanzas, within which there are no rhymes at all. However, every line rhymes with a line in another stanza. Specifically, lines 2 and 3 of each stanza rhyme with lines 1 and 4 respectively of the next stanza. The final stanza completes the loop, its lines 2 and 3 rhyming with lines 1 and 4 of the first stanza.
Here are the opening few stanzas of a poem written in this form:
from Inspiration Fails
They don’t come to me here, the girls
My self-restraint should draw. Who knows
What force might motivate them; why
Most other hermits pack them in.
My fount of inspiration flows
Most fecund when the buckie ears
Of buxom women spur it onward.
One tender bite: I versify
In buckets. But it’s many years
Since last I penned a plangent ode.
My old kerchief still bears the knot
I tied then. Why? Remembering’s hard,
For Lethe’s bitter wind has blowed,
Or current swept my thoughts away.
Some lesser poet conjured it –
He’ll be remembered; I, forgot.
This is the sequel to a poem called Inspiration Falls, and it carries on for quite a lot longer.
Why Domino rhyme?
The idea is to rhyme without the reader consciously noticing, because the rhymes are unusually far apart – what I call “remote rhyming”. With the poem laid out as above, the pattern is relatively easy to spot – but remove the gaps between the stanzas, and the reader is likely to be satisfyingly baffled.
I call this particular rhyming scheme “domino rhyme” for two reasons. First, because the rhymes ripple through the poem like toppling dominoes. Second, because one of the most popular domino games is called Fives and Threes (or Threes and Fives!) and here pairs of rhyming lines are always either five or three lines apart.
Note for Logophiles
In the example above, each stanza is built around an obscure word which does not actually appear in the poem. (This is not an essential part of the verse form!) The words are: agapetae early churchwomen who lived with celibate men; gynotikolobomassophile one who likes to nibble women’s earlobes; quipu mnemonic knots in ancient Peru; castrophrenia: the belief that enemies are stealing ones thoughts.
Similar forms
I only know of one other verse form in which every line rhymes, but all the rhymes are external. This is rimas dissolutas
 Thanks to Bob Newman.
 
My Example Poem
Humility Earned     (Domino Rhyme)
She does not think less of herself
for acts she did when she was young
The scars she has are not displayed
invoked, or played upon at all.
New melodies are being sung
by youngsters facing tempting threats.
She works with them in song and verse
her voice each morning an aubade.
She’s risen above her regrets,
and frets not at all ’bout her past
She harvests beauty floating by,
considers grumpiness a curse.
No opportunity’s your last
mistakes like read books on a shelf
are simply signposts for us all
take note, move on, spread wings, and fly.
© Lawrencealot – December 31, 2013
Visual Template

Decrina

Decrina
Type:
Structure, End Word Requirement, Isosyllabic
Description:
10-keyword version of a sestina for 105 lines.
Attributed to:
Bob Newman
Origin:
England
Schematic:
End-word enfolding pattern:
0123456789
1357902468
3704815926
7419630852
4938271605
9876543210
8642097531
6295184073
2580369147
5061728394
Rhythm/Stanza Length:
10
Line/Poem Length:
105
A big thanks to Bob Newman.
  • Decrina is a longer version of the Sestina attributed to Bob Neuman but I couldn’t find it at his website Poetry By Way. I did find it at Poetry Basehowever. Having written a Sestina, I can’t imagine why anyone would even consider attempting a longer version of the form.The Decrina is:
    • stanzaic, ten 10 line stanzas with a 5 line envoy, a total of 105 lines.
    • metered, lines of equal length, like the Sestina, iambic pentameter or iambic tetrameter.
    • repeated end words in a specific pattern. (Numbers represent words)
      0123456789
      1357902468
      3704815926
      7419630852
      4938271605
      9876543210
      8642097531
      6295184073
      2580369147
      5061728394
      I can only assume the envoy is like the Sestina with even #ed words midline and odd #ed words as end words. 0-9,8-7,6-5,4-3,2-1
A big thanks to Judi Van Gorder
 
My Example Poem
Non-Compliant (Decrina)
Catherine born of Spanish royalty
was destined from her crib to be a queen.
Fredinand and Isabel ruled people
of Aragon, Leon and Castile, all
with an unquestioned linage their daughter
would inherit with devotion to God
through Catholicism that never wavered.
At age of three a treaty pledged the crown
of English queen would be reserved forher,
she spent her youth preparing for that time.

She was to wed Arthur and become queen
when he ascended the throne but all
was modified, first by the acts of God
Then by the machinations of the crown.
Henry the seventh wanted at one time
to wed her to enhance his royalty
That would never help the Spanish people
or King; there’d be no role for his daughter,
in kingdom’s design; he never wavered
for Ferdinand expected much from her.
She was Princess of  Wales and loved by all
before young Arthur died.  She had no crown
and now was no part of the royalty.
A treaty next pledged Ferdinand’s daughter,
to Arthur’s brother, Henry who liked her
and who when his father died made her queen
immediately, now assured by God
and Pope, that Catherine was at that time
still virgin. Still embraced by the people
who in their respect had never wavered.
When Henry the eighth put upon the crown
he relished the insights of the daughter,
of the King of Spain, her input as queen
conjoined the countries int’rests for a time
but the queens love for Henry n’er wavered.
Their first years, a romantic time for all,
and they elevated the royalty
to a source of pride.  Henry trusted her
advice counsel and shared her love of God.
The kings court improved things for the people.
The queens first child was a still-born daughter,
a year later she birthed a son, this time
alive but he died soon after.  In all,
she bore six children- all of them but her
fifth, Mary, died to the grief of people
now hoping for an heir.  To keep the crown
safe was deemed the prime duty of the queen.
The king’s interest in his wife wavered,
and in search of continued royalty
he bedded many not consulting God.
Despite that, he shared power for a time
and while Henry fought in France it was her
direct leadership that won for the crown
more important campaigns; the troops wavered
not one bit with her and her faith in God.
It was three years later that her daughter,
Mary was born and lived; she focused all
That she did thereafter to give people
That her daughter might someday be queen.
She fought to preserve Mary’s royalty
When Henry’s mistress, Bessie Blont had her
son, he was deemed a prince. he King wavered
then in his devotion to his daughter.
The queen had always wanted the people
to have the schooling there for royalty
and strengthened women’s options over time
and educated Mary for the crown.
She always placed her faith in her one God.
So while she lived she worked and gave her all
that her own daughter, Mary might be queen.
Wanting Anne Boleyn, he never wavered
after demanding a divorce. People
hated, and taunted Anne at any time
she would appear in public so  both God
and man seemed to be aligned with the queen.
Thus the King denounced his faith to wed her
and changed the religious world his daughter,
would face with rage in her own royalty.
Now God, and man must answer to the crown.
Catherine loved King Henry through it all.
With royal supremacy the law, people
had to abandon now their Catholic God
and accept the Church of England but her
majesty refused. Stripped of royalty
And power by the announced divorce, all
hope seemed gone, yet she sill never wavered.
She refused inciting war at that time
though there was talk of war to save the queen.
She was not allowed to see her daughter.
Visitors required assent by the crown.
In lesser castles she still beseeched God
and behaved with apparent royalty.
Her support of Mary never wavered
though some were killed for thinking as the queen,
that Mary ought to someday wear the crown.
The winds of change ignore simple people
but history’s cyclone paid heed to her.
I’m not a fan of religion at all;
in tolerance the harvest all the time,
to wit: Bloody Mary, the queen, her daughter.
Despite the royalty of Henry’s time
revoking her claim to possess the crown
she never wavered for that sake of God
and for her daughter, Mary, through it all
the English people always deemed her queen.
© Lawrencealot – December 30, 2013

Visual Template

Bina

Bina
Type:
Structure, Metrical Requirement, End Word Requirement, Isosyllabic
Description:
Bob Newman has taken the general idea of the sestina and extended it both upwards and downwards from the six-line stanza it normally uses. The Bina is the two-line stanza version. Like the sestina, it is preferable to use isosyllabic lines.
Attributed to:
Bob Newman
Origin:
England
Schematic:
End word repetition pattern:
12
21
Envoy: (12)
Strengths:
It is much shorter and more practical that the sestina.
Weaknesses:
Having shorter stanzas, the end words come back very quickly, so while it isn’t as repetitive and possibly monotonous as the sestina, they will be a very strong presence in the poem. This could make the poem somewhat comic, intentionally or not.
Starting Point:
Because it is only five lines, the flexibility of the end words is not nearly as important as in the sestina; however, they should be chosen well enough that they can be used three times each in five lines and not grate on the nerves.
Rhythm/Stanza Length:
2
Line/Poem Length:
5
Status:
Complete
Bina
An even smaller variation with just 2 keywords and 5 lines is possible; we may as well call this the bina, then we can have:
Wry Bina
When young Michelle was thirsty, she would long
For “that blackcurrant drink – is any left?”
I wonder, now that she’s grown up and left,
If maybe I indulged her for too long.
When in the tooth she’s long, she’ll have none left.
A big thank you to Bob Newman

My Example

Trained Wives     (Bina)

The earning of money has been up to me,

the spending of it’s been up to my wives.

I’ve tried adjusting by taking new wives

but they’ve all done their jobs better than me.

The question for me is who trains those wives?

© Lawrencealot – December 26, 2013

Visual Template

Awdl

Awdl
An awdl is a Welsh ode. Awdlau (that’s the plural) come in twelve different varieties, and it will take me a while to get through them all (if I ever do). All the poems on this page will be awdlau. 
There are 24 Welsh standard verse forms altogether. The other twelve are made up of eight kinds of englyn and four kinds of cywydd.
One important reservation: I believe all Welsh-language awdlau are required to exhibit some kind of cynghanedd in every line. In the descriptions below, this will not be mentioned (and in the examples, I will not attempt it). It is just too difficult and complicated for us non-Celts. If you really want to get to grips with this, I recommend the book Singing in Chains (see books page). 
As Confucius once remarked, the page of a dozen awdlau begins with a single form:
Hir a Thoddaid
According to Singing in Chains, the Hir a Thoddaid is the most common form of awdl nowadays. Here’s a silly example:
Lovesick
I take back what I said about your knees –
They hardly knock at all. Forgive me, please.
My meaning and my words are chalk and cheese.
I love to cuddle you. You’re not obese.
I have caught a rare disease of the heart
When I see you I start to want to sneeze.
I didn’t mean to speak ill of your chin.
In pointing out it emphasised how thin
Your body was, I thought I’d make you grin.
Is paying you such compliments a sin?
I see I’ll have to discipline my tongue –
The songs I would have sung must stay within.
I’m sure that I did not suggest your arms’
Uneven lengths failed to augment your charms.
Believe me, love, they caused me no alarms.
I’ve seen far worse on girls from local farms.
A little skewness often calms me down.
So please, my love, don’t send round the gendarmes.
I never did complain about your nose,
Although it’s quite surprising that you chose
That singular proboscis. I suppose
It makes you quite distinctive, like your clothes.
More easily described in prose than verse,
You’re better active, worse when in repose.
And darling, though it’s true I said you smelt,
I meant “of roses”, honestly! I’d spelt
It out clearly. I don’t know why you felt
That I’d been less than kind. You’re sweet, you’re svelte,
My poor heart raced when I knelt to request
Your hand. Your bum’s the best I’ve ever felt.
Each line has 10 syllables – in no particular metre, though I seem to have lapsed into iambic pentameter here. All lines of each stanza, except for the penultimate one, rhyme together in the conventional way. The penultimate line rhymes with them all in an unconventional way – its seventh, eighth or ninth syllable contains the rhyme. Furthermore, the word at the end of the penultimate line rhymes with a word somewhere in the middle of the last line. In the first stanza above, for example, there’s disease/sneeze and heart/start
The first 4 lines are the hir, and the last two are the toddaid (which mutates to thoddaid when you put the phrase together, due to the endearing pecularities of the Welsh language). The hir can have 2 lines or 6, rather than the 4 used here, but all its lines must always rhyme together. 
The books by Hopgood and Skelton agree about this form, and that’s good enough for me. Some sites on the web say the last line should have only 9 syllables, but I suspect they are wrong. 
And if you don’t believe CYNGHAHEDD makes this difficult poetry to write, with the expertise to determine is praiseworthy or even correct limited to a few Welsh and a very few other poets, take a look at what Wikipedia has to say about it

I have found little joy in reading such poems as they almost always appear stilted.

 

So I am (after viewing others) going with Bob Newman’s interpretation and recommendation – let those writing in English write enjoyable poetry.

Restated specification for Hir a Thoddaid:

A poem of either 6 or 8 lines.

Stanzaic:  Consisting of a hir (being either a mono-rhymed quatrain or sestet,

                   and a toddaid which is a couplet with interlaced rhyme.

Isosyllabic: 10 syllables

Rhymed: aaaa(ab)(ba)

 

Here is my example poem:

Crinoline Tease (Hir a Thoddaid)

 

You dressed in fancy silks and satin clothes 
and feather boas, hats, and nylon hose, 
and crinoline as well to augment those. 
and not in frequently you would expose 
a flash of flesh to decompose a guest. 
I liked that best, and therefore I proposed. 
Somehow you liked me wearing my plainclothes. 
You ate me up with eyes just like a doe’s. 
When we’re together we forget our woes 
I thrill to sit nearby when you repose 
and lean and touch you with my nose and lips 
and touch your breast and hips while still you pose. 
© Lawrencealot – December 26, 2013

 

Related Welsh Form are HERE.

 
Visual Template
 
 

Gwadodyn

This is a complex form for which I found disparate specifications on the internet.
What is certain is:
It is an old Welsh form
It is syllabic, usually 9/9/10/9
It is stanzaic, usually quatrains or sestets
It is rhyming, usually mono-rhyme of the 9 syllable lines
And with internal and/or interleaved rhyme for the long line.
Here are the better references I used:
The gwawdodyn is a Welsh poetic form with a couple variations. However, both versions are comprised of quatrains (4-line stanzas) that have a 9/9/10/9 syllable pattern and matching end rhymes on lines 1, 2, and 4. The variations are made in that third line:
  • One version has an internal rhyme within the third line. So there’s a rhyme somewhere within the third line with the end rhyme on the third line.
  • The other version has an internal rhyme within the third line that rhymes with an internal rhyme in the fourth line.
In both cases, the rhyme starts somewhere in the middle of the third line and it is a unique rhyme to the end rhyme in lines 1, 2, and 4.
Here’s a possible diagram for the first version (with the x’s symbolizing syllables):
1-xxxxxxxxa
2-xxxxxxxxa
3-xxxxbxxxxb
4-xxxxxxxxa
Note: The “b” rhyme in the middle of line 3 could slide to the left or right as needed by the poet.
Here’s an example I wrote for the first version:
“Cheat,” by Robert Lee Brewer
The rumors you’ve heard are true: I run
to forget my past. What I have won,
I’ve lost in lasting memories, blasting
through my brain like bullets from a gun.
As you can see, “run,” “won,” and “gun” rhyme with each other, as do “lasting” and “blasting.”
*****
*****
Here’s a possible diagram for the second version:
1-xxxxxxxxa
2-xxxxxxxxa
3-xxxxbxxxxx
4-xxxbxxxxa
Note: In this version, both “b” rhymes can slide around in their respective lines, which affords the poet a little extra freedom.
Here’s my example modified for the second version:
“Cheat,” by Robert Lee Brewer
The rumors you’ve heard are true: I run
to forget my past. What I have won,
I’ve lost in lonley moments, my sorrow
my only friend while others are stunned.
In this version, “run,” “won,” and “stunned” rhyme (okay, “stunned” is a slant rhyme), while “lonely” and “only” rhyme inside lines 3 and 4.
Please play around with the form this week, because it’ll be the focus of the next WD Poetic Form Challenge starting next week.
******
A big thanks to Robert Lee Brewer
Gwawdodyn, gwow-dód-in-heer (gwad = poem) is the 20th codified, Official Welsh Meter, an Awdl. It is a combination of a cyhydded naw ban couplet followed by either a toddaid or cyhydedd hir couplet.The Gwawdodyn is:
  • is stanzaic, written in any number of quatrains made up of a Cyhydedd Naw Ban couplet followed by either a Toddaid or Cyhydedd Hir.
  • syllabic, L1,L2,L4 are 9 syllable lines and L3 is a 10 syllable line.
  • when written with a cyhydedd hir couplet the stanza is
    • rhymed aaba, with L3 internal rhyme and L4 cross rhymed b.
  • when written with a Toddaid
    • mono-rhymed.
    • composed with gair cyrch following the main rhyme and caesura of L3. The gair cyrch end rhyme is echoed in the first half of L4 in secondary rhyme, assonance or consonance.
x x x x x x x x a
x x x x x x x x a
x x x x b x x x x b
x x x x b x x x a
x x x x x x x x c
x x x x x x x x c
x x x x d x x x x d
x x x x d x x x a
with Toddaid
x x x x x x x x a
x x x x x x x x a
x x x x x x x b – x c
x x x x c x x x b
x x x x x x x x d
x x x x x x x x d
x x x x x x x e – x f
x x x x f x x x e
House of Stone Turns to Sand by Judi Van Gorder
Ballots stolen, voters turned away,
but dead men will vote twice on the day.
No new fields to plow, there is no work now,
no sweat on the brow, no one to care?
Mugabe builds his army of boys
they now shoulder guns instead of toys
He took back white-farms without care – the fields
without yields leave black cupboards bare.
Sick mother has no milk for baby,
a crocodile barks in the belly.
Mother is dying, baby is crying
no one defying, no one will dare.
(Zimbabwe is Shona for house of stone)This poem uses Cyhydedd Hir end couplets in stanza 1 & 3 and Toddaid end couplet in stanza 2. I couldn’t resist creating a main rhyme in stanza 2 that was also a linking rhyme between all stanzas.
A big thanks to Judi Van Gorder
Gwawdodyn Hir
Type:
Structure, Metrical Requirement, Rhyme Scheme Requirement, Stanzaic
Description:
(gwow DOD in heer) A syllabic form that can go in two ways. Either way it consists of a syllabic sestet where all lines except the fifth are nine syllables and monorhymed. The fifth line is ten syllables and has a separate rhyme that may be internal (fifth and tenth syllable) or cross-rhymed with the sixth line (seventh through the ninth syllable of fifth line cross-rhymes with third through the fifth in sixth line).
Origin:
Welsh
Schematic:
xxxxxxxxa
xxxxxxxxa
xxxxxxxxa
xxxxxxxxa
xxxxbxxxxb
xxxxxxxxa
or
xxxxxxxxa
xxxxxxxxa
xxxxxxxxa
xxxxxxxxa
xxxxxxbxxx  (Syllable 7 to 9)
Rhythm/Stanza Length:
A Big thanks to Bob Newman
My Example
Uninvited      (Gwadodyn
My girl gone- my love unrequited
left me lonely and not delighted.
I gave girl next door transport from the store,
that and nothing more! How short-sighted.
You’d think perhaps I’d been benighted
I did not know what I’d ignited
That gal didn’t knock; my door wasn’t locked
from sleep I was shocked yet excited.
That she was nude was now high-lighted
by her chills that I soon had righted.
That she had applied could not be denied,
but midnight rides must be invited.
© Lawrencealot – December 25, 2013

Related Welch form at HERE.

Visual Templates

Sestina – Swinburne's Double

Swinburne’s Double Sestina
Type:
Structure, Metrical Requirement, End Word Requirement, Isosyllabic
Description:
Algernon Charles Swinburne developed the double sestina, a twelve-line, twelve stanza form with a six line envoi for the masochistic poet.
Impressions:
Not for the faint of heart or taciturn soul.
Attributed to:
Algernon Charles Swinburne
Origin:
English
Schematic:
stanza 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
stanza 2: 12 1 9 11 4 7 2 8 3 10 6 5
stanza 3: 5 12 6 4 7 1 2 3 10 9 11 8
stanza 4: 8 5 7 6 4 12 10 2 3 11 1 9
stanza 5: 9 8 6 10 1 2 7 4 3 12 5 11
stanza 6: 11 9 6 10 4 2 7 1 12 8 5 3
stanza 7: 3 11 7 8 12 1 2 10 5 6 9 4
stanza 8: 4 3 9 6 5 10 1 7 12 11 8 2
stanza 9: 2 4 5 1 3 8 7 10 9 11 12 6
stanza 10: 6 2 9 3 8 1 7 5 10 4 11 12
stanza 11: 12 6 8 4 3 5 9 10 2 1 11 7
stanza 12: 7 12 6 3 9 11 5 8 4 2 10 1
envoy: 12 10/8 9/7 4/3 6/2 1/11 5
Rhythm/Stanza Length:
12
Line/Poem Length:
150
Status:
Incomplete
 A special thanks to Charles L. Weatherford for his work on this site which is always a dependable resouce.
The Double Sestina
This cannot, in all honesty, be recommended… it’s similar to a sestina, but has twelve keywords, twelve 12-line stanzas, and a 6-line tornada, making 150 lines in all. The only example I have been able to find is, heaven help us, a rhymed double sestina, by Swinburne. The keywords are: breath, her, way, death, sunflower, sun, day, bed, thee, dead, done, me (which gives you a fair idea of the flavour of the thing); so the rhyming pairs are (1,4) (2,5) (3,7) (6,11) (8,10) (9,12).  The structure is:
stanza 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
stanza 2: 12 1 9 11 4 7 2 8 3 10 6 5
stanza 3: 5 12 6 4 7 1 2 3 10 9 11 8
stanza 4: 8 5 7 6 4 12 10 2 3 11 1 9
stanza 5: 9 8 6 10 1 2 7 4 3 12 5 11
stanza 6: 11 9 6 10 4 2 7 1 12 8 5 3
stanza 7: 3 11 7 8 12 1 2 10 5 6 9 4
stanza 8: 4 3 9 6 5 10 1 7 12 11 8 2
stanza 9: 2 4 5 1 3 8 7 10 9 11 12 6
stanza 10: 6 2 9 3 8 1 7 5 10 4 11 12
stanza 11: 12 6 8 4 3 5 9 10 2 1 11 7
stanza 12: 7 12 6 3 9 11 5 8 4 2 10 1
tornada: 12 10/8 9/7 4/3 6/2 1/11 5
You may think you want to write one of these, but you really don’t, believe me. And if you should get it into your head that you want to write an unrhymed double sestina, you’re going to have to work out the structure for yourself.
It is with great thanks I applaud Bob Newman’s efforts on his site, and his advice in the instance.  I believe I shall pass on an attempt to write one of these this month. 
The Complaint of Lisa
There is no woman living who draws breath
So sad as I, though all things sadden her.
There is not one upon life’s weariest way
Who is weary as I am weary of all but death.
Toward whom I look as looks the sunflower
All day with all his whole soul toward the sun;
While in the sun’s sight I make moan all day,
And all night on my sleepless maiden bed.
Weep and call out on death, O Love, and thee,
That thou or he would take me to the dead.
And know not what thing evil I have done
That life should lay such heavy hand on me.
Alas! Love, what is this thou wouldst with me?
What honor shalt thou have to quench my breath,
Or what shall my heart broken profit thee?
O Love, O great god Love, what have I done,
That thou shouldst hunger so after my death?
My heart is harmless as my life’s first day:
Seek out some false fair woman, and plague her
Till her tears even as my tears fill her bed:
I am the least flower in thy flowery way,
But till my time be come that I be dead,
Let me live out my flower-time in the sun,
Though my leaves shut before the sunflower.
O Love, Love, Love, the kingly sunflower!
Shall he the sun hath looked on look on me,
That live down here in shade, out of the sun,
Here living in the sorrow and shadow of death?
Shall he that feeds his heart full of the day
Care to give mine eyes light, or my lips breath?
Because she loves him, shall my lord love her
Who is as a worm in my lord’s kingly way?
I shall not see him or know him alive or dead;
But thou, I know thee, O Love, and pray to thee
That in brief while my brief life-days be done,
And the worm quickly make my marriage-bed.
For underground there is no sleepless bed.
But here since I beheld my sunflower
These eyes have slept not, seeing all night and day
His sunlike eyes, and face fronting the sun.
Wherefore, if anywhere be any death,
I fain would find and fold him fast to me,
That I may sleep with the world’s eldest dead,
With her that died seven centuries since, and her
That went last night down the night-wandering way.
For this is sleep indeed, when labor is done,
Without love, without dreams, and without breath,
And without thought, O name unnamed! of thee.
Ah! but, forgetting all things, shall I thee?
Wilt thou not be as now about my bed
There underground as here before the sun?
Shall not thy vision vex me alive and dead,
Thy moving vision without form or breath?
I read long since the bitter tale of her
Who read the tale of Launcelot on a day,
And died, and had no quiet after death,
But was moved ever along a weary way,
Lost with her love in the underworld; ah me,
O my king, O my lordly sunflower,
Would God to me, too, such a thing were done!
But if such sweet and bitter things be done,
Then, flying from life, I shall not fly from thee.
For in that living world without a sun
Thy vision will lay hold upon me dead,
And meet and mock me, and mar my peace in death.
Yet if being wroth, God had such pity on her,
Who was a sinner and foolish in her day,
That even in hell they twain should breathe one breath,
Why should he not in some wise pity me?
So if I sleep not in my soft strait bed,
I may look up and see my sunflower
As he the sun, in some divine strange way.
O poor my heart, well knowest thou in what way
This sore sweet evil unto us was done.
For on a holy and a heavy day
I was arisen out of my still small bed
To see the knights tilt, and one said to me
“The king;” and seeing him, somewhat stopped my breath;
And if the girl spake more, I heard her not,
For only I saw what I shall see when dead,
A kingly flower of knights, a sunflower,
That shone against the sunlight like the sun,
And like a fire, O heart, consuming thee,
The fire of love that lights the pyre of death.
Howbeit I shall not die an evil death
Who have loved in such a sad and sinless way,
That this my love, lord, was no shame to thee.
So when mine eyes are shut against the sun,
O my soul’s sun, O the world’s sunflower,
Thou nor no man will quite despise me dead.
And dying I pray with all my low last breath
That thy whole life may be as was that day,
That feast-day that made trothplight death and me,
Giving the world light of thy great deeds done;
And that fair face brightening thy bridal bed,
That God be good as God hath been to her.
That all things goodly and glad remain with her,
All things that make glad life and goodly death;
That as a bee sucks from a sunflower
Honey, when summer draws delighted breath,
Her soul may drink of thy soul in like way,
And love make life a fruitful marriage-bed
Where day may bring forth fruits of joy to day
And night to night till days and nights be dead.
And as she gives light of her love to thee,
Give thou to her the old glory of days long done;
And either give some heat of light to me,
To warm me where I sleep without the sun.
O sunflower make drunken with the sun,
O knight whose lady’s heart draws thine to her,
Great king, glad lover, I have a word to thee.
There is a weed lives out of the sun’s way,
Hid from the heat deep in the meadow’s bed,
That swoons and whitens at the wind’s least breath,
A flower star-shaped, that all a summer day
Will gaze her soul out on the sunflower
For very love till twilight finds her dead.
But the great sunflower heeds not her poor death,
Knows not when all her loving life is done;
And so much knows my lord the king of me.
Ay, all day long he has no eye for me;
With golden eye following the golden sun
From rose-colored to purple-pillowed bed,
From birthplace to the flame-lit place of death,
From eastern end to western of his way,
So mine eye follows thee, my sunflower,
So the white star-flower turns and yearns to thee,
The sick weak weed, not well alive or dead,
Trod under foot if any pass by her,
Pale, without color of summer or summer breath
In the shrunk shuddering petals, that have done
No work but love, and die before the day.
But thou, to-day, to-morrow, and every day,
Be glad and great, O love whose love slays me.
Thy fervent flower made fruitful from the sun
Shall drop its golden seed in the world’s way,
That all men thereof nourished shall praise thee
For grain and flower and fruit of works well done;
Till thy shed seed, O shining sunflower,
Bring forth such growth of the world’s garden-bed
As like the sun shall outlive age and death.
And yet I would thine heart had heed of her
Who loves thee alive; but not till she be dead.
Come, Love, then, quickly, and take her utmost breath.
Song, speak for me who am dumb as are the dead;
From my sad bed of tears I send forth thee,
To fly all day from sun’s birth to sun’s death
Down the sun’s way after the flying sun,
For love of her that gave thee wings and breath
Ere day be done, to seek the sunflower.
Algernon Charles Swinburne

Stave Stanza

A poem which is:
Stanzaic:    Having three or more sestet verses.
Isosyllabic:  Line length not specified but all of same length.
Metrical:      Usually iambic tetrameter.
Repetitive:   Having either one or two refrain repeated throughout.
Rhymed:      Scheme aabbcC ddeecC ffggcC…etc, or
                                 AabbaA AaccaA AaddaA..etc.
Other Sources:
Stave
Type:
Structure, Metrical Requirement, Repetitive Requirement, Rhyme Scheme Requirement, Isosyllabic, Stanzaic
Description:
A short-lined (usually tetrameter or less) drinking song stanza form. A stricter definition has the stave as a six-line stanza of uniform line length composed of rhymed couplets with a refrain: aabbcC ddeecC ffggcC, etc. The strictest form has the refrain as both first and last line of the sestet, giving: AabbaA AaccaA AaddaA, etc.
Schematic:
aabbcC
ddeecC
ffggcC, etc. or
AabbaA
AaccaA
AaddaA, etc.
Where C or A are refrains repeated throughout.
Thanks to Bob Newman, his is a wonderful resource.
Type: Stanzaic; rhyme; repetition; isosyllabic.
Description: A variation on using couplets to construct a sestet. The form consists of a refrain line which is the last line of each stanza, therefore the last couplet of each stanza also rhymes. Lines should be isosyllabic*.
Schematic: aabbcC ddeecC ffggcC etc
Stanza Length: 6 lines
Poem Length: 18 + lines
© Jem Farmer 2008, all rights reserved.
POSTED BY CERIDWEN AT TUESDAY, MARCH 10, 2009  
 Thanks to Jem Farmer.
 
 My Example Poem
 
Kandinsky Clothes       (Stave Stanza)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

“I want to stroll and get some sun.
You’re artistic, aren’t you, my hon?
I haven’t got a thing to wear.
You’ll paint me something if you care.”
Sure, I can do that heaven knows
you look just fine in painted clothes.
With sun-screen added to my oils,
I began my most earnest toils,
My mind had wander when you moaned,
thank Gawd your mother telephoned.
That kept the other subject closed.
you look just fine in painted clothes.
Most folks took little heed at all
as we both strolled across the mall.
One connoisseur observing it
exclaimed out loud, “That’s one fine fit.
It’s all just as I had supposed
you look just fine in painted clothes.
© Lawrencealot – July 15, 2013
 
Visual Template